TIẾNG ANH CAO CẤP ft. CHI PU | ngựa dịch lời bài Anh Ơi Ở Lại | reaction

46
1



yo!

mình giỏi thì mình làm gì? ngựa dịch lời bài hát xem có fancy hơn ko ahihi.

come chill:

love,

hana

#hanaslexis #chipu #anhơiởlại
———————-

Đây là full lời đã qua ngựa hóa nhé:

Lại là chia tay sau những lần không hiểu nhau
It’s a break-up again after times we can’t understand each other
= Once again parting ways after all those time we couldn’t fathom each other’s hearts

Tại vì thơ ngây bao nhiêu lần yêu vỡ nát nữa rồi
Due to my naivety, how many times have I been torn apart in love?
= I lost count of how many times my naivety shattered my dreams of love

Tại vì hôm mưa anh đưa chiếc ô
It started with the umbrella you handed on the rainy day
= The umbrella you handed me on that rainy day

Đã làm trái tim em có cầu vồng
Which painted a rainbow in my heart
= planted a rainbow in my heart

Mà cầu vồng chỉ có khi mưa vừa tan. Anh cũng rời đi khi anh hết yêu.
But the rainbow only comes when the rain has just gone. Like you also left when you were out of love
= But rainbow only emerges when rain ceases. You, too, leave when you fall out of love.

Vì sợ cô đơn nên em mặc kệ đúng sai.
Fearing loneliness, I ignored that it’s right or wrong
= Fearing loneliness, I ignored morality

Mặc kệ anh có đưa đôi bàn tay ấm áp cho ai
No matter to whom you give your warm hands
= Brushed aside the fact that your tender hands might’ve belonged to someone else

Chỉ cầu xin anh em đã rất đau
Just begging you, I am in pain
= I beg of you as I am in agony

Đừng làm mắt em vương vấn thêm buồn
Don’t make my eyes gloomier with sorrow
= Don’t put more melancholy in my already doleful eyes

Dù có yêu trăm người mà trái tim không cười thì vẫn cô đơn thế thôi
Even if you love a hundred people but if your heart doesn’t smile, it’s the same loneliness
= It don’t matter if you get with a hundred people. Still the same old loneliness if your heart don’t smile.

Anh ơi anh ở lại, ở lại với em đi anh ở lại
My darling, stay with me! Stay with me, darling, please stay!
= Baby please stay, stay with me please, stay…

Đừng làm áng mây trôi trên bầu trời rồi một mình chơi vơi
Don’t be the clouds wandering in the sky just to feel lonely out of the blue
= Don’t be a cloud drifting across the sky and end up alone

Bông hoa xinh ngoài vườn nhà giờ cũng đã xác xơ bông hoa lụi tàn thật nhiều đớn đau
The beautiful flower in the garden is now withering, succumbed to the pain
= The pretty flower out in the garden has now wilted, shriveled up in pain.

Mà người lo lắng đâu rồi…
But where is the one who cares?
= But where is the one who will be concerned?

Anh ơi nên dừng lại, dừng lại để thấy đôi chân em mỏi mệt
Darling, you should stop running away, stop to look at my tired footsteps
= Baby you should stop, stop to see my fatigued legs

Vì chạy phía sau theo anh trong cuộc đời mà anh đâu hay
Chasing after you wherever you go but you would never notice
= For pursuing you wherever you might go in this life. You’d never noticed though.

Lấp lánh như ánh đèn đường hòa cùng một chút mưa giông đang kéo về thật nhiều đau đớn
The glittering streetlights are fading in the scattering rain followed with so much pain
= Sparkling like streetlights, mingling with the coming drizzle, so heart-wrenching

Chẳng còn mạnh mẽ do tình yêu
Can no longer stay strong for love…..
= No longer strong due to love

Lau mi đi em đừng buồn. Vì chuyện lứa đôi đâu ai hiểu được vào một chiều tan vỡ
Wipe your eyes, don’t be sad. Because love is incomprehensible, on that broken afternoon
= Wipe your eyes don’t be saddened for love is inexplicable. On a glum afternoon

Một người khóc, một người đau
A person was crying, the other was hurt…
= One cried but the other grieved

Nguồn: https://ecodccu.org/

Xem thêm bài viết khác: https://ecodccu.org/hoc-tieng-anh/

46 COMMENTS

  1. Đây là kênh từ khá lên giỏi. Còn mình từ dốt thật sự nhưng mà các clip của bạn ra mình đều muốn coi! Thanks!

  2. Chị ơi em thắc mắc chút xíu, ở đoạn "Lấp lánh những ánh đèn đường", dịch là "Sparkling as streetlights" hay "Sparkling the streetlights" thì cái nào nghe được hơn? Vì câu gốc nó nghĩa là ánh đèn đường lấp lánh chứ không phải lấp lánh như những ánh đèn đường

  3. Em xem rất nhiều video dịch ngựa của chị nhưng không thể hiểu được "ngựa" có nghĩa là gì cả?

  4. Chị ơi chị thiếu phần Bridge của bài rùi!!!! 😭

    Anh ơi anh ở lại, đừng mang cơn mơ về lại.
    Và anh ơi anh, anh ơi anh, anh đừng đi!

  5. Khoái bả dễ sợ…mới biết chị này ak..nhưng thích lém. Học hỏi được rất nhiều. Đa tạ

  6. Dễ thương, vừa nhẹ nhàng, xinh đẹp, giỏi giang ai chịu nổi vậy chời, khi nào mới được 1 nửa nửa nửa của chị 😊😊

  7. “Cách diễn của người ta còn ngựa hơn mình nữa, nên chỉ có thể ngựa vừa thôi” 😑😂

  8. chị ơi em thấy người ta có dùng beg for mercy
    vậy nếu đằng sau là người thì mình dùng beg of à chị

  9. Chị ơi chị làm content về làm thế nào để phát âm chuẩn mà ko nâng tone giọng quá cao đi chị. E nói tiếng anh lúc nào cũng bị cao ý T.T

  10. Không phải ai sống ở Mỹ cũng giỏi tiếng anh đâu . Mà mình phải công nhận bạn ấy phát âm tốt thật

  11. Sẽ cố gắng học ngoại ngữ được như bà. Cám ơn đại tỷ nha. Video ngựa hay voãi. 👍👍👍

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here